Kinas animatorer ser ud over deres grænser

Yu Shui var godt tilfreds med de 215 millioner dollars, hans seneste indslag, Ingentjent på det kinesiske billetkontor sidste år – men animatoren indrømmer frit større globale ambitioner.

Ansporet af den løbske succes af Ne Zha 2 – hvis 2,2 milliarder dollars på verdensplan gjorde det til det største animerede hit nogensinde – Yu og hans samtidige er ivrige efter at udvide deres horisont.

“Vi håber at fremme vores kultur i udlandet, så flere mennesker kan se og forstå den og i sidste ende opnå fælles menneskelige værdier – dette er vores ultimative mål,” sagde han. “Amerikanske animationsfilm har helt klart denne fordel, både hvad angår indhold og distributionsnetværk. Kina har også klaret sig ganske godt de seneste år, med film som f.eks. Ne Zhaog tidligere kinesiske film som Krøjende tiger, skjult drage og Heltsom er meget kendte verden over – selv Wong Kar-wais I humør til kærlighed er en film, der kan forstås og elskes af mange. Dette er et tidløst emne. Jeg vil overveje dette aspekt i min næste produktion.”

Yu talte på sidelinjen af ​​Shanghai International Film Festival, hvor han sidder i Golden Goblet-animationsjuryen sammen med formanden Will Becher fra Aardman (En Shaun the Sheep-film: Farmageddon) og den banebrydende indisk animator Gitanjali Rao (Bombay Rose).

Med det globale animationsmarked nu anslået til omkring 460 milliarder dollars – og nylige internationale hits, herunder Netflix-smassen KPop Dæmonjægere og Oscar-vinder Flyde — Trioen sagde, at de havde brugt deres nedetid på at se og diskutere hinandens arbejde og diskutere branchens skiftende landskab.

Rao – hvem afslørede det I humør til kærlighed inspirerede hende først til at blive filmskaber – mener, at animatorer i stigende grad bliver tiltrukket af historier, der rejser.

“Jeg har indset, at vi skal nå ud til et globalt publikum,” sagde hun. “Hvis vi ønsker, at vestlige publikummer skal forstå, må vi forenkle vores historier. Så gennem årene har vi alle vidst, hvad britisk humor og amerikansk humor er, men verden har brug for et øjeblik, hvor folk kan forstå, hvad kinesisk humor og indisk humor er. Nu hvor vi er så globaliserede, behøver vi ikke at forklare alle detaljer.”

Raos debutindslag, Bombay Rosehavde premiere i International Critics’ Week i Venedig i 2019, før han fandt et internationalt publikum på Netflix.

“Når jeg fortæller historier, præsenterer jeg dem ofte lag for lag,” forklarede hun. “Der kan være et lag, som ethvert publikum i verden kan forstå, eller et lag, der måske er lettere for kinesere at forstå, eller et lag med en satirisk undertone, som ikke alle publikummer behøver at fatte. Men historien skal have en rigdom på tværs af disse lag.”

Becher og Aardman opnåede ægte global rækkevidde med En Shaun the Sheep-film: Farmageddon – anslået 80 procent af dets samlede $43 millioner kom fra lande uden for Storbritannien – på trods af dets udpræget britiske følsomhed.

“Før en film udgives, ved du ikke rigtig, hvor godt den vil blive modtaget; nogle film er meget succesrige, mens andre ikke er,” sagde han. “Imidlertid, Fåret Shaun gav stor genklang og blev budt velkommen af ​​et bredt publikum. Det er en meget autentisk britisk produktion, men vi ved, at der er kultursatire andre steder. Komedie har faktisk mange fællestræk med hensyn til kultur.”

Leave a Comment